Archive | Linguistics RSS feed for this section

Things French People Like: Saying Hello

31 Jan

Imagine that you enter a small shop you’ve never been to before. The cashier hears you come in, but is visibly busy attending to one thing or another. Do you:

A) Wait a bit for the cashier to finish, make eye contact with you and exchange greetings
B) Wait a short time and then politely say “Hello” to get the cashier’s attention
C) Immediately and loudly say “Hello!” as soon as you walk through the door

As an American, my intuitive response is A), unless I’m convinced the cashier is simply ignoring me, in which case I might opt for B). I think it is generally considered good manners in America to wait a bit and let the worker finish their task before interrupting them. However, I have found that waiting to make eye contact with the cashier before saying hello is simply not the norm in French culture; in fact, it can be considered quite rude.

The French almost always choose option C). According to the mysterious unwritten but universally accepted 876,324 rules of French propriety (rule #127,533 I think), it is customary to say “Bonjour” as soon as you enter a shop. Sometimes, “bonjour” doesn’t even cut it — rule #127,533 subsection 5b strongly advises that you add “madame” or “monsieur” to the end of your greeting, just in case there was any ambiguity about the sex of your interlocutor (although I have, on occasion, witnessed some embarrassing mix-ups).

When I first arrived in France, the following would happen on some occasions: I enter a shop. The cashier knows I’m there, but is hunched over the register, working diligently on something (rolling either a croissant or a cigarette, I’m not sure). I wait for the cashier to look up at me and say hello. I wait a little longer. Finally, the cashier lifts her head and, with a suspciously passive-agressive tone of exasperation, says, “Bonjour, monsieur.”

It’s easy to see how this kind of behaviour might seem rude to an American. But now I understand the cashier’s point of view. “Okay, this guy just walked into my store. Why hasn’t he said hello yet? What’s he waiting for? God, how rude. “Hello, sir.””

Granted, this particular situation doesn’t happen that often. Usually if the shopkeeper isn’t busy, she will say “bonjour, monsieur” as soon as you walk through the door.

Bonjour is important. And it’s not just for shopkeepers. One time while waiting in line at the small post office in my neighbourhood, a man walked in and collectively greeted the eight or so strangers in line with “Mesdames, messieurs, bonjour.” This would be like a man in America walking into a post office and saying “Ladies and gentlemen, good day.” Usually this kind of person is unshaven, smells like urine, and hears voices.

But “ladies and gentlemen, good day,” is a standard salutation in France.

Artist's rendering of an average Frenchman

The situation becomes more complex when you replace the shop or the post office with your place of work. I don’t know most of the teachers who work at my schools, mostly just the English teachers. But whenever a teacher walks into the teachers’ lounge, they are compelled by the laws of Frenchdom to say hello to everyone. My natural behaviour, of course, is to walk into the room, head towards my seat, and say hello to anyone I make eye contact with along the way, or to anyone I know personally. I feel awkward saying hello to everyone as soon as I walk through the door, but usually not doing so earns me a multitude of curious stares.

Then there’s the bise. Oh God, the bise. That’s the kisses you give people on the cheek to greet them. There are so many variables to take account of before you go in for the kiss. How do I know when to kiss someone? How many kisses do I give? Do I start with the right cheek or the left cheek? Do I have to kiss men too? There is no easy answer to any of these questions, as the answers all vary by region. These are covered by French code rules #701,668 to #702,109 and the corresponding geographic amendments.

In my region of France, you kiss friends (male and female) and newfound acquaintances (usually introduced to you by a friend) if they are a woman or a child (I’m not sure what the exact age cut-off is; I’ll check the manual again). Unless you’re a woman, in which case you pretty much have to kiss everyone.

The standard number of kisses in this area is 2. I think you’re supposed to start with the right cheek but so many people have gone for my left cheek first, resulting in some narrow escapes from catastrophic labial contact.

I have, on occasion, extended my hand to girls that were introduced to me by a mutual acquaintance. They were quite perplexed and a bit putt off by the idea that I was shaking their hand, almost as if I was treating them like they were men. I’ll try not to make that mistake again.

But wait. Wait! What if it’s past 5 PM? Ohhh, sheeeeeeiiiit. You just opened up a whole nother can of worms.

If you don’t speak French, I assure you that that was hilarious.

Best Film of 2010: Sausage?

8 Jan

Earlier this week with one of my middle school English classes, I asked the students to reflect on the year 2010. They apparently remembered very little in the way of world events, aside from a volcano somewhere (Ireland?) and Rhianna’s concert in Marseille, so I decided to steer them towards a more accessible subject. “What films do you remember from 2010?” I asked them.

One of the quieter girls raised her hand quite excitedly.

“Yes?” I asked.

“Saucisse !” she answered, smiling.

Saucisse is French for “sausage.” At first I thought this might have been some French kids’ movie that I’d never heard of (or simply a mean joke on the English assistant), but the rest of the students in the class were just as clueless as I was. “Saucisse?!” several of them asked incredulously, while the rest just burst out with laughter.

But the girl was confident in her answer. “Mais oui !” She repeated the title, this time more slowly and with a distinct pause between the two syllables: [so sis].

The class had a collective a-ha moment (and more laughter) as we realised she was talking about Saw VI (using the French pronunciation of six, [sis]).

Apparently the similarity between the film title and the French word for “sausage” hasn’t gone unnoticed by the general public. A quick Google search reveals a number of French fanmade posters for Saw VI exploiting the pun, e.g.:

I'm pretty sure there's some meat-grinding in the film anyway

Of course, the English pronunciation of “saw” involves a lower / more open vowel than the French [o], namely [ɔ]. French actually has the same vowel (or at least a phonetically similar one). Compare the following two French words:

sot [so] – “silly” (masculine)
sotte [sɔt] – “silly” (feminine)

The question, then, is: why do the French approximate the English [ɔ] vowel (as in “saw”) with a more closed [o] (as in “so”), when the French [ɔ] is phonetically more similar?

One of my linguistic idols, John Wells, addressed this question last year on his blog, referencing a conference paper by Nicolas Ballier. He refers specifically to the French habit of rendering “law” as [lo] (sounds more like “low”). The explanation:

The French vowels o and ɔ, too, are in complementary or near-complementary distribution, with the higher o again being preferred in open syllables and the lower ɔ in closed syllables. Although English law would sound much better with French ɔ than with French o, … nevertheless the syllable structure inhibits its use.

In other words, the French [ɔ] almost always occurs in syllables that end with a consonant (closed syllables), whereas the [o] vowel almost always occurs at the end of a syllable (open syllables). This was the contrast we saw with sot and sotte above, and the same pattern can be seen abundantly elsewhere in the French language:

beau [bo] – “beautiful”
bonne [bɔn] – “good” (f.)
peau [po] – “skin”
port [pɔʀ] – “port”
gros [gʀo] – “fat” (m.)
grosse [gʀɔs] – “fat” (f.)
faux [fo] – “false”
folle [fɔl] – “crazy” (f.)

As a result of this systematic pattern, the French will prefer [o] in English open syllables that are supposed to have [ɔ], like “saw,” “law,” “gnaw,” etc.

This seems to suggest that [o] and [ɔ] have become allophones of the same phoneme in French, although this was not always the case. Traditionally, there have been minimal pairs such as paume [pom] and pomme [pɔm], but presumably many French speakers now use the latter pronunciation for both words. I’ll have to do some surveying to confirm this, because my intuitions are muddled — personally, I still make the distinction.

Overseas Dilemma: How to Say Where I Come From

2 Dec

When traveling abroad, the first question you’re asked after you introduce yourself is almost always, “Where are you from?”

As an American, this question poses an interesting linguistic dilemma. Our country is blessed (or cursed?) with an exceptional number of different names, abbreviations, and nicknames. When you’re in your home country, you don’t think too much about this, because it’s not often that you actually have to specify the name of the nation that you’re in.

When a foreign acquaintance poses the aforementioned question at, say, a youth hostel, my brain usually experiences a delay of a few hundred milliseconds as I mentally scroll through the Rolodex of names for the United States of America, attempting to weigh the pros and cons of each one:

1. The United States. Given that “the United States of America” is definitely too wordy and would probably earn you some strange looks (although not as many as “the Republic of the United States of America”), “the United States” seems like a reasonable alternative. Except that like most Americans, I’m a fan of convenience and efficiency. “The United States” is still too clunky to fit in the drive-thru of my mouth, so sometimes it sounds awkward and unnecessarily verbose, as if my interlocutor had never even heard of this country before and needed a detailed explanation of how federalism works.

2. The US. At the other end of the spectrum, we have the liberally truncated form of “the United States.” It’s easier to say, but it risks not being understood, especially when your newly-met acquaintance is not a native English speaker. Acronyms are not universal (for example, NATO in France is OTAN and the UN is the ONU).  It could theoretically be misinterpreted as “University of Saskatchewan,” “unconditioned stimulus,” or “Ugandan Shilling,” all of which would make you sound crazy.

3. America. It has a dignified air to it, and it’s fairly current among Brits. However, it doesn’t translate so well with speakers of other languages. For the French, “Amérique” typically evokes not only the United States but also Canada, if not the entire North and South American continents (the French seem to be a few hundred years late on the memo that we’ve actually divided “the New World” into two parts). Even for Americans, the word has a bit of a bombastic quality, usually reserved for 19th century patriotic hymns or impassioned political rants about how Mexicans are ruining everything.

4. The States. Ooh, would you like a chai tea latte with that plate of pretentiousness? Even though “the States” is a convenient and common moniker in the rest of the English-speaking world, requiring the smallest number of syllables, no true red-blooded American can say it without feeling slightly treasonous. Dropping off the rest of the name around “States” almost feels sacrilegious, like the habits of a disillusioned ex-pat who’s trying to “act European.”

5. The USA. This one has certain advantages, namely that it seems to be recognized by speakers of many languages (unlike the “US” acronym). Probably because they’ve seen news clips of people chanting “USA! USA! USA!” Which is precisely why you’d rather not use it.

6. Say your state, not your country. If I want to avoid the name dilemma altogether, I can opt to tell people that I’m from New Hampshire instead. There’s one minor problem with this method: nobody knows where the hell New Hampshire is. It doesn’t fit into the average foreigner’s perception of the continguous United States:

A foreigner's view of America

Since “New Hampshire” is usually met with a blank stare or a face contorted in confusion, I have to qualify: “It’s near Boston.” If that fails, “near New York” will usually do the trick. Then they ask me if I’ve ever seen the Statue of Liberty.

In practice, I most often use “the United States” with non-English speakers, despite its wordiness. With Brits, Aussies, etc., I usually assume they can already tell that I’m American because of my accent, so I typically say “New Hampshire,” followed by the clarifier “in the US,” “in the States,” or “in America,” depending on my mood.

It’s near Boston.

Geographic Curiosities: the East-West Divide in Wisconsin

5 Jun

Those who know me well know that I have an unfettered love for maps.

This love reflects my long-standing fascination with geography. It’s been some time since I devoted an intellectually-oriented post on this blog to the subject (like this one from a few years ago). But sometimes things just spark my interest.

One such thing is the state of Wisconsin. Wisconsin is one of the thirteen states I haven’t been to (aside from a brief layover in Milwaukee, which I don’t count). In other words, it is essentially a mystery to me. I have no idea what life on the ground is actually like, but from my omniscient cartographic bird’s eye view, I have noticed an interesting pattern.

That is, eastern Wisconsin and western Wisconsin often do not like to be the same.

This east/west demarcation was first brought to my attention by the famous pop/soda/coke map, which plots the dominant term for a generic soft drink across the United States:

You’ll notice that in western Wisconsin, “pop” dominates as it does in the vast majority of the Midwest (with the exception of the large “soda” bastion around St. Louis). Eastern Wisconsin is somewhat unusual in its preference for “soda.”

A similar pattern emerges with another dialectal term – that used for the drinking apparatus commonly found in schools or public parks. The three most commonly used terms – “water fountain,” “drinking fountain,” and “bubbler,” are mapped by the Harvard Dialect Survey:

“Water fountain” is used by speakers on the purple dots; “drinking fountain” on green; and “bubbler” on red. Although the pattern in Wisconsin is not exactly the same as for pop/soda, we notice a strong concentration of “bubbler” in the eastern part of the state. (But not by coincidence – the word “bubbler” is derived from the trademarked name of the original water fountain developed by the Kohler Company in Kohler, Wisconsin).

After seeing these dialect maps several years ago, I hadn’t given much thought to the east-west divide in Wisconsin until I watched this fascinating lecture series from Stanford about U.S. electoral geography. In one lecture, the professor discusses the divergent voting patterns of eastern and western Wisconsin, which apparently dates back to the earliest days of the state’s history. To some extent, this pattern is still evident in the modern day. The east/west split can perhaps best be seen in the results for the 1988 and 2004 Presidential elections.

1988 vote by county:

2004 vote by county:

(These maps come from Dave Leip’s wonderful online atlas. Note that the colour scheme follows the pre-2000 convention, with Democratic-leaning counties in red and Republican-leaning counties in blue).

Again, the pattern is not perfectly consistent, but the counties do show a remarkable level of contiguity in their voting preferences. We are certainly not dealing with a north-south divide.

In the Stanford lecture, the professor speculates that the divergent politics could be explained, at least initially, by settlement patterns. Namely, the eastern (or more conservative) area was dominated by people of German ancestry, whereas the western (or more liberal) area had more Scandinavian settlers.

Modern ancestry maps can shed some light on this hypothesis:

Now, surely some of these geographic differences (particularly the dialectal ones) are probably better explained by things like population density than they are by ancestry. The eastern half of the state is clearly the more urbanized overall, as demonstrated by the density map below. But this makes the political division all the more interesting, as the general trend among American whites is for those in more rural areas to vote Republican, and vice versa. This seems to suggest that ancestry or some kind of deep-rooted culture in each part of the state really is important, because it trumps the national tendency.

So, what do you think? Are these geographic patterns all just a vast coincidence? There are certainly few other states with such a seemingly neatly defined duality. But whether there really is a ‘tangible’ east-west difference can only be determined by people who know Wisconsin well. Any natives care to chime in?

12 of 12 for March 2010

1 Apr

Here’s my 12 of 12 from last month!

I had Cheerios for breakfast in my room. The books and papers strewn about all over the place are an appropriate metaphor for my life at the moment.

I did some preliminary acoustic measurements to chart the low vowel system for one of the speakers recorded for my thesis, a 70-year-old man. He has a low front-central vowel in half, distinct from the vowel in trap and identical to the vowel in palm and start. These latter two are in turn much fronter than the vowel in lot. He also retains the distinction between north and force, evidenced by the distance between “horse” and “hoarse.”

For some reason, I’ve always liked this multilingual sign at a pharmacy near my house. English, Portuguese, and Vietnamese. I didn’t want any people in the frame, but when this mysterious hooded character walked into the shot, I decided to keep it.

Only in Canada. One of the moose is ‘wearing’ a Maple Leafs jersey and the other a Blue Jays jersey.


It doesn’t rain as much in Toronto as it does in New England, and in fact this was our first rainy day in a while. The winter weather had long disappeared, giving way to a very early and mild spring.

I had gone out to use the Internet at Second Cup (like a Canadian Starbuck’s), then returned home to hit the books. My favourite of them all is the Atlas of North American English. I’m tempted to just never give it back to the library, but I don’t think I can afford the $600 it would cost to replace it.

This is my great little Casio Exilim, which I used to take all the photos and videos from Europe and the cross-country road trip last summer. Unfortunately, it fell out of its case during the road trip in Grand Junction, Colorado, and was out of service until my parents sent it in for repairs. I got it back at Christmas.

This ominous-looking neo-Gothic buliding sits in the middle of Spadina Crescent, right on the edge of the U of T campus.

Downtown Toronto in the foggy night. I was headed to see Swan Lake at the Four Seasons Centre. I had originally wanted to see Bizet’s Carmen, but the tickets sold out so fast that I had to settle on the ballet. But hey, it’s Tchaikovsky.

The interior of the Four Seasons Centre is pretty spiffy and ultramodern. The illuminated staircase is the best part.

It was incredibly difficult to take a surreptitious photograph during the performance, but I managed to get this semi-visible shot during the final bows. Overall, it was a very cool experience, although it seemed like they made a few edits to the score, which I wasn’t terribly happy about. But the dancing was very impressive and all the costumes were pretty sweet.

On my way home, I walked through Chinatown. I liked how all the brightly-lit signs shone on the wet sidewalks.